Littérature contemporaine de langue allemande

Auteurs d'Allemagne

La littérature allemande prend une place essentielle dans la littérature mondiale. Après l'étouffoir que fut pour la culture allemande la période nazie, la renaissance est souvent venue des auteurs exilés ou survivants de la guerre. La génération suivante s'est beaucoup inspirée de l'expérience de la guerre, tant à l'Est (Christa Wolf, Christoph Hein) qu'à l'Ouest (Günter Grass, Bernhardt Schlink, Heinrich Böll).

Le groupe 47, qui voulait redonner du lustre à la littérature allemande, fut un lieu de débats, de réflexion et de critique littéraire qui exerça une forte influence jusqu'à la fin des années 60. Aujourd'hui arrive une nouvelle génération d'écrivains qui puise son inspiration dans le quotidien, avec un ton tantôt grave, tantôt drôle ou caustique.

11,90

1990, un couple digne de Cervantès sillonne Berlin réunifié. Fonty, journaliste de guerre puis conférencier littéraire en RDA, est la réincarnation du romancier Theodor Fontane. Il est traqué par Hoftaler, personnification de la police politique à travers les âges, de la révolution de 1848 à la Stasi, en passant par la Gestapo. Au centre de leurs vies : la nation allemande d'hier et d'aujourd'hui.
Günter Grass est né à Dantzig en 1927. Son premier roman, Le Tambour, a connu un succès mondial et a été adapté au cinéma par Volker Schlöndorff. Il est notamment l'auteur du Chat et la Souris, Les Années de chien et du Turbot, qui sont disponibles en Points. Il a reçu le prix Nobel de littérature en 1999.
" Günter Grass sait qu'il a enfreint un tabou en n'écrivant pas l'histoire du point de vue des vainqueurs. "
L'Humanité
Traduit de l'allemand par Claude Porcell et Bernard Lortholary


11,60

Né en 1914 à Hambourg, mort en 1979 à Bargfeld dans la lande de Lunebourg, Arno Schmidt est l'auteur d'une ouvre dont l'originalité transcende les catégories habituelles.
Homme aux passions multiples - de l'arpentage à l'astronomie en passant par la traduction d'Edgar Poe -, il puise aussi dans la culture la plus populaire et sa propre expérience pour construire des récits débordants d'humour burlesque et d'audaces techniques, dont Jean-Patrick Manchette louait " passées les quatre ou cinq premières minutes de surprise, la formidable limpidité ".
Par la précision de sa riposte à l'obscurantisme nazi, par l'impact poétique de la langue qu'il s'est forgée, par ses jeux de pensées incessants et inépuisables, Arno Schmidt a révolutionné la littérature allemande de la seconde moitié du 20e siècle. Il est aujourd'hui traduit dans une dizaine de pays.
Dans cette longue nouvelle, Arno Schmidt décrit les affres des auteurs du passé, consignés en enfer, et condamnés à l'immortalité tant qu'il leur reste le moindre lecteur et que leur nom continue d'être cité dans l'actualité ! Soit : une foire aux vanités inversée - de laquelle Schmidt tire une cascade de situations au comique irrésistible - où chacun n'aspire qu'à être oublié et disparaître, et où la pire malédiction consiste à être redécouvert par un lecteur un peu trop zélé.
C'est un peu ce type de forfait que Claude Riehl commet avec Arno à tombeau ouvert, en livrant pour la première fois aux lecteurs français, dans la seconde partie de l'ouvrage, une vision d'ensemble de la vie et de l'ouvre d'Arno Schmidt.


Les grands-parents du jeune Peter Debauer travaillent comme relecteurs pour une collection de littérature populaire. Souvent, Peter dessine ou fait ses devoirs au dos de jeux d'épreuves corrigées. Un jour, il se met à lire un de ces feuilletons malgré l'interdiction grand-parentale. Intrigué, il découvre dans le récit pourtant incomplet d'un prisonnier de guerre détenu en Sibérie des détails qui se rattachent étrangement à sa propre vie... Une longue quête commence alors pour lui, et sa volonté de découvrir la fin de l'histoire l'entraînera dans une odyssée à travers l'Histoire allemande et le passé de sa propre famille.
Bernhard Schlink, né en 1944, vit et travaille à Berlin. Il est l'auteur de romans policiers et du best-seller mondial Le liseur, traduit en plus de trente langues. Le retour a été accueilli par le public allemand comme le digne successeur de ce livre exceptionnel.


Les roses de Guernesey

2

J'ai Lu

Les roses de Guernesey - 2

La brume se lève

Grands Romans

« [Béatrice] s'inséra naturellement dans le bonheur tranquille qui l'environnait. Elle puisait dans la chaleur sereine de Frédéric, s'en nourrissait et sentit qu'elle commençait à pouvoir en donner en retour. Les plaies, peu à peu, se refermaient. »

En cette année 1956, Béatrice goûtait de nouveau la joie de vivre que la guerre lui avait ôtée. Mais il était dit que ce bonheur serait éphémère. Hélène, la femme de l'officier allemand qui avait occupé sa maison, était bien décidée à la retenir prisonnière.

Quarante ans plus tard, Béatrice raconte son histoire à la jeune Franca venue se réfugier dans sa roseraie après avoir quitté son mari. Petit à petit, Béatrice se confie et exorcise ses démons. Mais des zones d'ombre demeurent. Guernesey est une île où les secrets sont bien gardés. Jusqu'au jour où un drame va les révéler...


6,90

« Quand nous partons, nous ne sommes que de vulgaires soldats, maussades ou de bonne humeur et, quand nous arrivons dans la zone où commence le front, nous sommes devenus des hommes-bêtes… »
Témoignage d’un simple soldat allemand de la guerre de 1914-1918, À l’ouest rien de nouveau, roman pacifiste, réaliste et bouleversant, connut, dès sa parution en 1928, un succès mondial retentissant. Il reste l’un des ouvrages les plus forts dans la dénonciation de la monstruosité de la guerre.