QUI?
EAN13
9782919171101
ISBN
978-2-919171-10-1
Éditeur
Éditions Les Hauts-Fonds
Date de publication
Collection
POEMES
Nombre de pages
150
Dimensions
20,5 x 13 x 1,4 cm
Poids
230 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Offres

S'identifier pour envoyer des commentaires.

À la découverte du poète gallois R. S. Thomas (1913-2000)
Avec Jean-Yves Le Disez , Marie-Thérèse Castay
Le , Espace salon de Dialogues Morlaix

Une rencontre proposée par les éditions Les Hauts-Fonds et la librairie Dialogues Morlaix, le samedi 21 novembre 2015, à 16 heures, 9 rue d'Aiguillon, 29600 Morlaix.
Seront présents les trois traducteurs : Marie-Thérèse Castay, Jean-Yves Le Disez et Paol Keineg.

Poète gallois et considéré comme l'un des plus grands au pays de Galles, mais écrivant en anglais (un paradoxe qui suggère que son rapport à la langue galloise fut peut-être beaucoup plus complexe que ce qu’il se plaisait à clamer), R.S. Thomas avait en réalité une attitude très ambiguë par rapport à sa propre poésie, car s'il disait communément qu'il ne souhaitait pas voir sa poésie traduite dans d'autres langues, il était également très fier qu'elle ait été largement traduite en japonais et en allemand, et il lui arrivait de se plaindre de n'avoir pas été traduit en français. Le but de ce choix de poèmes en traduction française est précisément de commencer à réparer un tel oubli et d'essayer de faire connaître à un public francophone cet écrivain majeur (qui vient après un autre Thomas, le génial Dylan Thomas).

Le livre que les éditions Les Hauts-Fonds ont publié cette année ­— Qui ? ­— a la particularité de présenter le travail de trois traducteurs aux profils très différents et donc aux approches du poème personnelles. Cela permet d'enrichir cette introduction à la poésie de R. S. Thomas : Marie-Thérèse Castay est une spécialiste de la littérature galloise. Entre autres publications, on lui doit Poésie galloise d'aujourd'hui, une anthologie parue aux éditions des Écrits des forges. Elle a également écrit un essai, R. S. Thomas, poète de paradoxes, publié récemment par les éditions Les Hauts-Fonds. Paol Keineg est un des poètes majeurs français et il a une activité de traducteur soutenue ((il a traduit Tant qu'il fera jour, de Keith Waldrop, pour les éditions de l'Attente et prépare une anthologie de poèmes de Hugh MacDiarmid). Jean-Yves Le Disez, en tant que traducteur, a traduit le merveilleux roman du Gallois Caradog Pritchard, Une nuit de pleine lune (Actes Sud, 1990), ainsi que des nouvelles du pays de Galles (éd. Terre de Brume). Il a, pour les éditions Les Hauts-Fonds, écrit un petit texte d'une vive intelligence : On achève bien Auden. De l'interprétation à la traduction.

  • Qui?
    R.S Thomas
    Éditions Les Hauts-Fonds
    18,00